「don’t judge a book by its cover」
→「見た目で判断するな、人は見かけによらない」
という日本語の意味で英語のことわざです。
「don’t judge a book by its cover」は直訳すると
「表紙で本の面白さは判断するな」
という意味ですが、そこから転じて
「何事も見た目で判断するな」
という意味になったということですね!
それではさっそく例文をどうぞ!
例文
①Don’t judge a book by its cover.
「人を見かけで判断するな!」
②He looks so scary.
「彼は凄く怖そうだ…」
You can’t judge a book by its cover.
He’s actually a real gentle guy.
「人を見かけで判断しちゃダメだよ。
彼は実際はマジで紳士な奴だ。」
③ I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.”
「私には夢がある。いつの日か私の幼い4人の子供たちが、肌の色ではなく人格(個性や性格etc.)という中身で判断してくれる国に住むという夢を。」
*こちらはキング牧師の有名なスピーチです
コメント