「I’m not here to fuck spiders」
→「当たり前だろ、遊びじゃねーんだよ、本気です」
というニュアンスの意味です。
こちらはオーストラリアのスラングで主に2つのニュアンス
①時間を無駄にする暇はなく、やるべきことがある
②明確な目標や目的があって宣誓のニュアンス
があります。
答えるまでもなく明白な質問に対して使ったり、
自分の本気度を伝えるために使うみたいです。
それではさっそく例文をどうぞ!
例文
①(試合前のコーチと選手の会話)
Do you think we can win the game?
Well I am not here to Fuck Spiders.
「コーチ、、僕たちは試合に勝てると思いますか?」
「当たり前だ、俺らは絶対に勝つ」
②(友達と飲み屋に来て)
Do you want to get a beer?
Well I’m not here to Fuck Spiders.
「ビール欲しい?」
「ここに何しに来たと思ってんだよ(笑)答えるまでもないぜ」
③(ボスと商談に来ている会社にて)
Boss! Look at this!!
Mike, we’renot here to Fuck Spiders, get back to it.
「ボス、これ見てくださいよ!」
「マイク、、遊びに来たんじゃないんだ、真剣にやれ」
(注)意訳を心がけました。ということでまとめに入ります。今回の英語フレーズは
「I’m not here to fuck spiders」
→「当たり前だろ、遊びじゃねーんだよ、本気です」
で主に2つのニュアンス
①時間を無駄にする暇はなく、やるべきことがある
②明確な目標や目的があって宣誓のニュアンス
がありましたね!
答えるまでもなく明白な質問に対してや、自分の本気度を伝えたいときに使ってみてください!
読めても発音が悪かったら意味なし!
英語習得にフォニックスは必須です↓
コメント