「 cradle robber 」
→「幼女好き、年下好き、ロリコン、ショタコン」
というニュアンスの意味です。
それではさっそく例文をどうぞ!
発音がネイティブレベルになるオススメ教本↓
例文
① You’re just a cradle robber!
What!?
「お前はただのロリコンだ!」
「はっ!?」
②She looks so young! You’re just a cradle-robbing perv, right?
「あの子めちゃ若くね!お前ただの幼女好きの変態だろ?」
由来
cradle→ゆりかご
rob→奪う
という意味から「cradle robber」 を直訳すると「ゆりかごを奪うもの」となります。
つまり、ゆりかごにいるほどまだ幼い子供を奪うくらいヤバい奴というニュアンスで使えます。
語源を覚えると意味も覚えやすくなるので、一緒にチェックしていてください♪
まとめ
ということでまとめに入ります。今回の英語フレーズは
「 cradle robber 」
→「幼女好き、年下好き、ロリコン、ショタコン」
というニュアンスの意味でした!
オススメ記事↓
コメント